17.04.2019

Кто такой велькарова из комедии урок дочкам. Урок дочкамкомедия в одном действии


1) -"Урок дочкам" Ивана Крылова-это комедия,где автор высмеивает духовную и моральную отсталость русского общества.Главная идея водевиля-это патриотизм,призыв богатеть "своим умом",за счёт своих богатств,как материальных ресурсов,так и духовных,научных. Дав дочерям дворянина Велькарова простонародные,устаревшие имена,которые давались только крепостным крестьянкам,Крылов утрирует,преувеличивает патриотический пафос комедии. Фёкла и Лукерья-эти имена символизируют безграмотную Русь,устаревшие стародавние устои.Высмеивается и чванливый,недалёкий и глупый отец,назвавший так своих дочерей.

Обе комедии высмеивают общественные пороки,оба автора заставляют смеяться над богатыми,но глупыми людьми.Одинаковы и проблемы воспитания,необразованность скрыть невозможно,что дочкам,что Журдену.Их манеры вызывают осуждения,но оба автора очень смешно изображают персонажей,поэтому смех,как награда неучам.В обоих комедиях есть обман с переодеванием,цель которого -это нравственное поучение,в обмане скрыта мораль и наставления."Развлекая поучать"-мольеровский принцип применил и Крылов.

-"Мещанин во дворянстве"-это как "из грязи в князи",комическая ситуация абсурда,когда люди решают,что всё можно купить за деньги."От ворон отстал, а к павам не пристал".Разбогатевший,но не поумневший,мещанин Журден решил купить себе дворянский титул и стать благородной персоной.Но благородство,манеры,образование не купить,это вызывает лишь смех у окружающих. У героинь Крылова тяга к подражательству,любовь к всему иностранному.Им не важны ценности русской земли,а хлеб и без них и посеется,и взойдёт.Дочки считают себя передовыми и прогрессивными,а на деле-они отсталые и бездуховные.Дочки стремятся выйти замуж за иностранцев,желательно французов и вырваться из деревни.Им очень хочется примкнуть к высшему свету,который они обожают,даже не зная.Мольер высмеивает унижения мещан перед аристократией,ненавидя их в душе,мещане старались стать одними их них,глупо считая их господствующим классом.

2)Желание быть не теми,кто есть на самом деле живо и в наши дна.Не имея достаточной образованности,нередко люди пытаются прыгать "из грязи в князи".Заносчивость "белой кости " сохранилась до сих пор,некоторые кичатся своим происхождением,на деле позоря его.
Тяга к иностранному сохранилась,занижение достоинств своего родного,
русского тоже,увы,присутствует в нашем обществе.
Мания подражательства сильна в наши дни,начиная с "западной" моды на одежду,воспитание,систему образования,манеры поведения,
и заканчивая засильем богатейшего языка в мире,словами-заменителями,
которые " лайкают" наш язык,но не делают его "стар",помещая в "топ",а искажают и лишают своеобразности,делая штампованным языком "селфи".

У дворянина Велькарова две дочери, Фекла и Лукерья. Дочки живут в Москве у тетки. Гувернантка мадам Григри занимается их воспитанием. Девушки прогневали отца тем, что в доме у них постоянно гостят "неруси", а его родственников и знакомых они осыпают грубыми насмешками. Рассерженный старик привозит барышень в деревню, запретив им разговаривать на иностранном языке. Чтобы они не нарушили его запрет, за ними присматривает нянька Василиса.

Молодым барышням прислуживает Даша. Ещё до приезда в деревню они с Семёном хотели пожениться, но из-за нехватки средств, свадьбу пришлось отставить до лучших времён. При встрече Даша с Семёном делятся впечатлениями о днях, проведенных в разлуке. От невесты Семён узнает, что ее барышни с благоговением относятся к заграничным кавалерам. В голове Семена зреет замысел...

Жизнь в деревне молодым барышням кажется невыносимо тоскливой, они привыкли к городской жизни, где они вели праздное, полное развлечений и удовольствий существование, разъезжая по балам и модным магазинам. Сестер обучали танцам, живописи, музыке, они в совершенстве владеют французским языком.

Отец собирается выдать дочерей замуж за богатых помещиков, Хопрова и Танина, считая их достойной партией. Фёкла и Лукерья, привыкшие в Москве к более аристократическому обществу, против такого решения.

Дворецкий объявляет об иностранце, который держит путь в Москву, и желает нанести им визит. Хлебосольный Велькаров соглашается, дочери безумно рады. В этом случае, если иностранец не знает русского языка, им позволено общаться с гостем на французском языке. Но Семён, а это он выдает себя за французского маркиза, кроме русского, не знает никаких языков. Фёкла и Лукерья жаждут рассказов о Франции, но - увы! лжемаркизу нечего поведать им о неизвестной им стране. Он только жалуется на ряд несчастий, выпавших на его долю во время путешествия. Признается, что он, богатый человек, вынужден передвигаться пешком, испытывая большую нехватку в деньгах и одежде. Жалостливые Фёкла и Лукерья ему слёзно сочувствуют, обещая ему помочь.

Велькарову льстит, что француз общается по-русски, он дарит ему одежду и деньги. Дочери Велькарова уже представляют себя женой "маркиза". Приказчик Сидорка хочет сделать запись в конторскую книгу, что иностранцу выдали деньги. Он спрашивает имя Семена, тот не в силах ответить, он не знает французских имён. Семён называется "маркизом Глаголем". Барышни отказывают Хопрову и Танину, и отказываются даже встречаться с ними. Старик в гневе, он перехватил послания дочерей. Фёкла и Лукерья падают в ноги отцу, они признаются ему, что думают о том, что хоть кто-то из них станет женой маркиза.

Имя « маркиза Глаголь» ставит всех в тупик. Догадавшись о мошенничестве маркиза, Велькаров требует, чтобы тот перешёл на свой родной язык и рассказал о своих злоключениях по-французски. Семён не в состоянии этого сделать, с повинной головой он сознаётся в своем обмане. Рассказывает, что пошел на такое ради любви к Даше, на которой он мечтает жениться. Вместе с Дашей они молят Велькарова простить их, умоляют его помочь им. Велькаров доволен, что дочери получили урок от Семена. На радостях он отпускает Дашу с Семёном на все четыре стороны, и ссуживает их деньгами.

Своим дочерям Велькаров сулит жить в деревне до тех пор, пока они не научатся вести себя подобающим образом. Старый дворянин хочет видеть своих дочерей скромными и благовоспитанными девушками, любящими и уважающими свои корни и свою Родину.

Комедия Крылова высмеивает приверженцев иностранного, учит патриотизму.

Картинка или рисунок Крылов - Урок дочкам

Другие пересказы для читательского дневника

  • Краткое содержание Горький Челкаш

    Рассказ начинается с утра в порту, описание происходящего вокруг, люди заняты каждый своим делом, стоит шум, работа кипит полным ходом. Все это продолжается до обеда, как только часы показали двенадцать всё утихло

    Рассказ М. Шолохова «Коловерть» описывает события Гражданской войны. В народе в тот период произошёл раскол на сторонников «красных» и «белых».

“Урок дочкам” – вторая и последняя комедия Крылова в одно действие после “Пирога”. Ивану не требовалось переделывать сцену, так как всё происходило в одном месте. Лишь зритель мог устать от продолжительного взирания происходящему. Теперь Крылов взялся снова вспомнить о петиметрах, излишне далеко заходящих сторонников всего французского. Это увлечение раздражало многих жителей Российской Империи, однако противопоставить ему они ничего не могли, кроме усмешек. Смеялся и Крылов. Ранее отразил, как родители выбирают в наставники детям различного рода аферистов, ничего из себя не представлявших в родной им стране, тем более не представлявших, как нужно обучать подрастающее поколение дворян.

Сюжет комедии следующий. Отец отдал дочерей на воспитание. После они приехали обратно домой. Теперь они хорошо говорили и писали по-французски, но с русским языком, как и со всем русским, предпочитали не связываться. Тут, к их радости, имение отца посетил настоящий француз. Все дела отошли на второй план, женихам дан от ворот поворот, лишь пришлый человек пленил их сердца. Но кто он в действительности никто не знал, то и не требовалось.

Удивительные русские дворяне. Сколько бед случилось от их галломании. Где уж тут понимать нужды крепостных крестьянин, когда для общения используются разные языки. С каждым годом ситуация ухудшалась, однако оставались те, кто знал и любил родную речь, не принимая новомодных веяний. Только очередное поколение более прежнего склоняется к стремлению офранцузиться. Нужен адекватный пример, дабы люди понимали – в своей слепоте они падки на любую ложь, снова попадая на происки шантрапы.

Отец не знал, как переубедить дочек, вернув их в лоно русской цивилизации. В любви французской культуры нет зазорного, но всему необходим взвешенный подход. Оный требовался и к осуждающим петиметров, с излишним пессимизмом воспринимавших их присутствие рядом. Неужели за столько лет никто не понял, насколько опасно запускать в дом проходимцев, гарантией положительности которых являлось пристрастие к французскому? Либо всё действительно было крайне плохо, раз писатели друг за другом повествовали в сходном наставительном тоне.

У Крылова в действие введён француз, далёкий от французского, в том числе и от должного ему быть родным языка. Поистине, надо быть совсем лишённым способности мыслить, чтобы и такого человека причислять к желанным гостям. О чём думали действующие лица, когда внимали слёзной истории гостя? Он рассказал о детстве, юношестве и взрослой жизни. Судьба его не щадила. Теперь он оказался среди прелестниц, коим будет вещать без умолку об этом. Будь он не французом, а кем угодно другим, то оставаться ему на улице. Он же какой-никакой француз, поэтому следует его уважать. Или не француз? Ответ станет неожиданностью для действующих лиц и для самого зрителя.

Сама по себе галломания не вредит человеку, если он продолжает ценить русскую культуру. Представленные же Крыловым дочери забыли о корнях, уподобившись лёгким птицам, чей щебет перекрывает глас отца, а поведение не позволяет кому-то их укорять. Таких дочерей осталось выпустить на волю или закрыть в клетке, где они, подобно попугаям, будут вторить всему чужеземному, не имея возможности причинить тем никакого вреда. Отцу остаётся выбрать вариант с клеткой, откуда он согласен внимать вольностям дочерей.

Дочки обязательно получат необходимый для жизни урок. Но задумаются ли они над ним? Одна ошибка не убедит в необходимости сменить мировоззрение. Нужно большее. Например, научиться размышлять над тем, что ты делаешь.

Дополнительные метки: крылов урок дочкам критика, анализ, отзывы, рецензия, книга, Ivan Krylov A Lesson For the Daughters analysis, review, book, content

Данные произведения вы можете приобрести в следующих интернет-магазинах:
Ozon

Это тоже может вас заинтересовать:

Приемы комического в комедии И.А.Крылова "Урок дочкам"

Известно, что основа комического -- какое-то несоответствие, нарушение естественного хода вещей. Несоответствие в литературе передается на языковом уровне (оговорки, имитация акцента или дефекта речи, двусмысленность, злоупотребления заимствованиями, диалектная или просторечная лексика), на уровне сюжетной ситуации (недоразумение, одного героя принимают за другого), и на уровне характера персонажа (противоречие между произведенным впечатлением и самооценкой, между словом и делом). В пьесах явный комический эффект часто производит речь героев, поскольку там практически нет слов автора, в более завуалированном виде комические приемы используются в сюжетах и характерах персонажей. Зачастую даже имена персонажей оказываются придуманным не случайно, а в комических целях. Пьеса И.А. Крылова "Урок дочкам" повторяет сюжетную схему "Смешных жеманниц" Мольера. И там, и там фабула одинакова: слуга, появляющийся в доме жеманных барышень, выдает себя за дворянина, а в финале его разоблачают, причем девицы оказываются посрамлены, поскольку их "просвещенность" не более чем кривляние. Крылов искусно перенес этот сюжет на российскую почву, высмеяв галломанию современного ему русского дворянства, при этом трактовка главного героя также подверглась некоторому изменению. Слуга Маскариль в мольеровской пьесе карикатурен, и объявляется в доме жеманниц по наущению своего господина, отвергнутого жениха, решившего таким образом проучить девушек. Герой Крылова лакей Семен самостоятельно придумывает себе роль французского маркиза, желая устроить собственную женитьбу на одной из служанок. С точки зрения жанра эта пьеса Крылова представляет собой так называемую "комедию урока", основанную на идеях воспитания, и весьма популярную в России начала XIX века. При этом она сочетает в себе черты комедии положений, в которой обязательны непредвиденные стечения обстоятельств, провоцирующие смешные ситуации, и черты комедии характеров, в которой источником смешного является убогая внутренняя суть нравов и характеров высшего света. Перечислим основные приемы, использованные И.А.Крыловым в своей пьесе для достижения комического эффекта. Приемы комического на уровне сюжета Как и в прочих комедиях-уроках того времени, автор сделал упор на сочетание вопросов воспитания добродетели в семье с господствующей в просвещенном обществе идеей утверждения всего истинно русского в общественной и частной жизни. Сюжетная завязка комедии построена на столкновении двух мировоззренческих систем, выраженных в поступках и словах персонажей -- помещика Велькарова и его дочерей Феклы и Лукерьи. Комическая ситуация задается автором изначально, когда воспитанные на французский манер сестры оказываются в провинциальном городе среди поклонников помещичьей старины. Главным хранителем национальных традиций выступает глуховатая няня Василиса, приставленная следить, чтобы сестры изъяснялись исключительно на русском языке. Как это нередко бывает в комедиях, смешные ситуации видятся такими лишь с одной стороны, а для некоторых действующих лиц превращаются в трагедийные. Обычно это происходит при столкновении этических понятий. Исключительно силен контраст между нравами в доме Велькарова и нравами, привезенными его дочерьми. Сестрам эта ситуация представляется просто катастрофической, но в пересказе их горничной Даши она не вызывает ничего, кроме смеха: Даша: ... отец их приехал, наконец, в Москву, и захотел взять себе дочек -- чтоб до замужества ими полюбоваться. Ну, правду сказать, утешили они старика. Лишь вошли к батюшке, то поставили дом вверх дном; всю его родню и старых знакомых отвадили грубостями да насмешками. Барин не знает языков, а они накликали в дом таких нерусей, между которых бедный старик шатался как около Вавилонской башни, не понимая ни слова, что говорят и чему хохочут.... Он увез дочек сюда на покаяние.... и отгадай, как вздумал наказать их....? Он запретил им говорить по-французски! Узнав, что "бедные барышни без французского языка, как без хлеба, сохнут..." хитрый Семен устраивает классическую для комедий смену образа: притворяется французским маркизом, чтобы разжалобить девиц и добыть денег для женитьбы на Даше. Комично выглядит сцена ожидания сестрами лже-маркиза. Еще не будучи знакомы, они заранее преклоняются перед ним, только лишь по причине его принадлежности к французской нации, и стараются в меру своего разумения пустить пыль в глаза: Фекла : Как бы нам его принять? -- Как будто мы ничего не знаем!... Займемся работой. Лукерья: Даша! Подай нам какую-нибудь работу.... Даша: Да какую работу, сударыня? Вы никогда ничего не работаете... Лукерья: Ох нет!... Знаешь ли что, сестрица? Сядем, как будто мы что-нибудь читали... Фекла: ...Очень хорошо, Даша, что же книги? Даша: Книги, сударыня? Да разве вы забыли, что у вас только книги и было, что модный журнал ... Не менее комична сцена беседы лакея Семена с барышнями, когда те заперли свою надзирательницу няню Василису, чтобы вдоволь наговориться с "маркизом" по-французски, а несчастный лже-маркиз бегает от них по комнате, тщетно пытаясь скрыть свое незнание языка тем словом, что он дал хозяину дома (говорить только по-русски): Лукерья (гоняясь): Barbare (жестокий)! Семен (убегая): не слишу! Фекла (гоняясь): Не понимаю! Лукерья (гоняясь): Impitoyable (неумолимый)! Семен (убегая): не разумею. Финал комедии Крылова отличен от мольеровского: хотя проделки Семена раскрыты, его не унижают и не наказывают (слуг у Мольера побили палками их же господа). Помещик Велькаров оказывается способен посмеяться над собой и сложившейся ситуацией, и даже обещает Семену денег, чтобы тот мог жениться на Даше. Но от своего намерения обучить дочерей должным манерам он не отказывается, оставляя няню Василису воспитывать и охранять их нравственность: Няня Василиса (отходя за ними) Матушки барышни, извольте кручиниться по-русски . Приемы комического на уровне характера персонажа Образы слуг, что не редкость в комедиях Крылова, напоминают нам персонажей комедии дель арте. Даша и Семен -- находчивые, смелые и исключительно здравомыслящие люди, их способности к разумным суждениям впору позавидовать. О сестрах-хозяйках такого не скажешь, и это традиционное противопоставление умных слуг глуповатым господам всегда производит комический эффект. В лицах Феклы и Лукерьи Крылов высмеял столь нелюбимый им тип жеманных и сентиментальных дворянских барышень, ненавидящих все русское и традиционное. Представления сестер о идеальном образе жизни молодой девушки мы узнаем из монолога Лукерьи: --... по утру, едва успеешь сделать первый туалет, явятся учители: танцевальный, рисовальный, гитарный, ... от них тотчас узнаешь тысячу прелестных вещей: тут любовное похождение, там от мужа жена ушла, те разводятся, другие мирятся.... Потом пустишься по модным лавкам; там встретишься со всем, что только есть лучшего и любезного в целом городе; подметишь тысячу свиданий; на неделю будет что рассказывать... И дальше в том же духе: пустое времяпрепровождение, собирание слухов и сплетен, жестокие шутки над старушками и отчаянное кокетство с кавалерами. Преклонение сестер перед всем иностранным Крылов высмеивает, вкладывая в уста Феклы фразу: -- Ах! Я бы истерзалась, я бы умерла с тоски, если б не утешал меня Жако, наш попугай, которого одного во всем доме слушаю я с удовольствием... А все достоинства попугая заключаются в подражании им французской речи. Для этих барышень главное -- не быть, а казаться, потому они устраивают уже упомянутый выше спектакль, лишь бы представиться заезжему французу образованными и знающими толк в светском обхождении. В своем слепом обожании иностранного они доходят до гротеска, обсуждая своего нового знакомца-псевдомаркиза: Лукерья (вслед Семену): Какой ум! Какая острота! Фекла : Какое благородство, какая чувствительность! Даша (особо): Благодаря маркизству. Лукерья : Как видна ловкость во всяком пальчике маркиза! Фекла : В каждом суставчике приметно что--то необыкновенное, привлекательное. Надо отметить, что помещик Велькаров здесь не совсем комедийный персонаж. Да, он представляет собой традиционный театральный образ строгого отца, но ничто из его слов или поступков не вызывает комического эффекта. Поведение дочерей, которое наблюдает зритель, подтверждает справедливость родительского гнева. Устами Велькарова Крылов высказывает собственные представления о добропорядочном воспитании русского человека, о необходимости уважения к старшим и недопустимости космополитизма. Приемы комического на уровне лексики и стилистики Имена героев комедии традиционно являются "говорящими", это же относится и к персонажам "Урока дочкам". Фамилия помещика "Велькаров" происходит от имени "Велькар" -- персонажа трагедии А.П.Сумарокова "Хорев". Велькар был наперсником Хорева, брата киевского князя Кия; действие трагедии происходило в конце VI - начале VII века, что сразу характеризует Велькарова как русского дворянина "старой закалки", поклонника старины и национальных традиций. Имена его дочерей -- Фекла и Лукерья -- подчеркнуто простонародны, что сразу вызывает у зрителя диссонанс при сопоставлении подобных имен и галломанией их носительниц. Не раз упоминавшееся героями имя некоей французской мадам Григри, так "замечательно" воспитавшей девушек, во французском языке созвучно слову "cricri", что переводится как "сверчок". Очевидно, что бессвязные слова ее воспитанниц Крылов иронически сравнивает с бессмысленным стрекотанием сверчка. Речь персонажей также способствует появлению комического эффекта. Образные и остроумные сравнения Семена ("у тебя во рту не язык, а маятник " ; " в моих карманах хоть выспись -- такой простор " ) забавно контрастируют с его же попытками изобразить русскую речь француза с акцентом, изъясняясь при этом штампами из сентиментальных романов, и пытаясь угодить барышням: -- Не снать по--французски, я вообразить этого не могу! Я бы умер. -- Фи! Как это неблагородно! Ми все, кто познатнее, никого не читаем. -- Мало ли есть прекрасных упрашнений, кроме книг для молодого, знатного шеловека, например: можно нишего не делать, можно гулять, можно петь, можно играть комедию ... Примером гротескового снижения для достижения комического эффекта является реплика няни Василисы: -- Так, золотые мои, глядела на вас, глядела, индо меня горе разобрало: я вспомнила про внука Егорку, которого за пьянство в рекруты отдали,; ну такой же был статный, как его милость! Утрированно-сентиментальные вздохи и переживания девиц Велькаровых по поводу неких печальных обстоятельств лже-маркиза (о которых тот никак не может поведать барышням), у "приземленной" няни вызывают лишь ассоциацию с пьяницей-племянником, забритым в армию. Известно, что пьеса "Урок дочкам" пользовалась большой популярностью у современников. Этот успех вполне заслужен, потому что Крылову удалось создать такую нравоучительную комедию, в которой традиционный классический дидактизм уступил место естественной, жизненной морали. Почти водевильная легкость действа, комизм положений и характеров, выразительная речь, и при этом очевидный нравственный посыл делают это произведение блестящим образцом русской сатирической комедии.

Фёкла и Лукерья, дочери дворянина Велькарова, воспитывались у своей тётки гувернанткою мадам Григри «на последний манер». Отец приехал со службы к ним в Москву и решил взять дочерей к себе. Модницы рассердили старика тем, что «отвадили грубостями и насмешками» его родных и друзей и всё время приглашали к себе в дом «нерусей». У Велькарова лопнуло терпение, и он привёз дочек в деревню.

Здесь отец запрещает Фёкле и Лукерье говорить по-французски, что является для них самым большим наказанием. И даже всем своим гостям Велькаров приказывает говорить только по-русски. Чтобы дочки не ослушались, Велькаров приставляет к ним старую няню Василису, которая следит за каждым шагом девушек.

У барышень есть горничная Даша. Ещё в Москве собиралась она выйти замуж за Семёна, да только ни у жениха, ни у невесты не было денег. Свадьба была отложена до тех времен, пока деньги появятся. Служа у дворянина Честона, Семён ездил с ним в Пе тербург. Там Честон разорился и был вынужден «на самом лёгком ходу» ехать в армию «бить бусурманов». Занемогший дворянин остановился в деревне Велькарова, и Семён пошёл повидаться с Дашей. Жених и невеста рассказывают друг другу о том, что случилось со дня разлуки. Выясняется, что денег ни у одного, ни у другого не прибавилось. Даша говорит жениху, что её барышни щедры, но только к иностранцам. У Семёна созревает план…

Няне Василисе жалко барышень, которые слышат французскую речь только от попугая. Няня уговаривает Велькарова отменить запрет на французский язык, но тот непреклонен. Барышни с сожалением вспоминают о жизни в городе: там к ним ходили учителя рисования, музыки и танцев, там Фёкла и Лукерья ездили по модным лавкам, по обедам и балам, знали все городские слухи и сплетни. После этого деревенская жизнь представляется им невыносимо скучной. А отец ещё и прочит им женихов из числа местных дворян: Хопрова и Танина, людей «достойных, рассудительных, степенных и притом богатых». Но девицы уже отказали многим женихам; так же они собираются поступить с Хопровым и Таниным.

Слуга докладывает Велькарову, что у дверей его стоит некий француз, и притом маркиз, который идёт в Москву пешком. Гостеприимный Велькаров согласен принять его. Фёкла и Лукерья вне себя от радости. Они волнуются: смогут ли встретить маркиза достойно. Отец разрешает им говорить по-французски, ежели гость не умеет по-русски.

Но, к великому огорчению Фёклы и Лукерьи, француз говорит по-русски. И немудрено: ведь это на самом деле Семён, выдающий себя за маркиза. Барышни ласково встречают мнимого француза, в беседе с ним признаются в отвращении к русскому языку и любви к французскому. Фёкле и Лукерье интересно послушать о Франции… Однако лжемаркиз может лишь сообщить, что «во Франции все города вистроени на больших дорогах». Но сёстры и от этого в восторге. На вопрос о литературе Семён отвечает, что чтение - занятие не для знатных людей. А главное, «маркиз» хочет рассказать, что с ним случилось множество несчастий: он, знатный человек, путешествует пешком и нуждается в деньгах. Барышни, услышав об этом, плачут от жалости. Глядя на них, плачет и няня Василиса: она вспоминает внука Егорку, которого за пьянство в рекруты отдали.

Велькаров доволен, что «маркиз» умеет говорить по-русски. На радостях он присылает «французу» новую пару платья да двести рублей денег. Фёкла и Лукерья в ужасе при виде платья: на нём «одних галунов полпуда». Но «маркиз», как ни странно, доволен.

Фёкла и Лукерья в восторге от «маркиза», его «благородства и чувствительности». Они горюют о своей участи, не желая быть майоршами или ассесоршами. Одновременно им приходит в голову одна и та же мысль: может быть, или Фёкле, или Лукерье удастся стать «маркизшей»…

Конторщик Сидорка хочет записать в расходную книгу, что «француз» получил двести рублей. Он просит Семёна назвать своё имя. Но тот, как назло, не знает ни одного французского имени. У него есть книжка про похождения маркиза Глаголь, и он решает назвать себя так же. Семён надеется получить от барышень ещё двести рублей, и тогда уж к вечеру «сложить маркизство», обвенчаться с Дашей, распрощаться со своим барином и сразу же ехать в Москву. Там он откроет «или цирюльну, или лавочку с пудрой, помадой и духами».

Фёкла и Лукерья пишут письма Хопрову и Танину, где наотрез им отказывают и даже запрещают приезжать в гости. Няню Василису они запирают у себя в комнате. Девицы пытаются заставить Семёна говорить по-французски, но он не идёт им навстречу, ссылаясь на слово, данное Велькарову. Лжемаркиз уже не знает, куда деваться от настойчивости барышень, но тут, к счастью, появляется няня Василиса.

Велькаров гневается на дочерей: ему удалось перехватить их письма к Хопрову и Танину. Но Фёкла и Лукерья бросаются перед ним на колени: они признаются в своих надеждах, что хотя бы одна из них выйдет замуж за француза. Велькаров обещает проучить девиц.

Сидорка объявляет, что комната для маркиза Глаголь готова. Это имя всех повергает в замешательство. Велькаров догадывается об обмане и требует, чтобы мнимый маркиз рассказал по-французски о своих злоключениях. Семёну ничего не остаётся, как только признаться в самозванстве. Он рассказывает свою историю, говорит о любви к Даше. Велькаров сперва гневается: «Твоя спина дорого мне за это заплатит». Семён и Даша умоляют о прощении. И Велькаров прощает Семёна за тот урок, который он преподал Фёкле и Лукерье. Он разрешает Семёну ехать с Дашей куда угодно, да ещё и даёт им денег на дорогу.

А дочкам своим Велькаров обещает, что останется в деревне до тех пор, пока они не бросят «все вздоры», не научатся «скромности, вежливости и кротости» и не перестанут «морщиться от русского языка». Сёстры лишь издают горестные восклицания на французском языке. Но няня Василиса наготове: «Матушки-барышни, извольте кручиниться по-русски».


© 2024
colybel.ru - О груди. Заболевания груди, пластическая хирургия, увеличение груди